德語(yǔ)資料庫(kù)
輸入機(jī)構(gòu)/課程/服務(wù)名稱

德語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)及翻譯技巧

2021-11-23 11:30:41
# 小語(yǔ)種培訓(xùn) # 德語(yǔ)培訓(xùn)

德語(yǔ)是語(yǔ)言系屬上屬于印歐語(yǔ)系—日耳曼語(yǔ)族—西日耳曼語(yǔ)支,其標(biāo)準(zhǔn)形式被稱為標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ),用拉丁字母書(shū)寫(xiě)。使用德語(yǔ)的人數(shù)占世界人口的3.01%,以使用國(guó)家數(shù)量來(lái)算是世界排名第六的語(yǔ)言,也是世界大國(guó)語(yǔ)言之一,以及歐盟內(nèi)使用*廣的母語(yǔ)。德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)共同語(yǔ)的形成可以追溯到馬丁?路德對(duì)拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯工作。大多數(shù)德語(yǔ)詞匯源于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族的語(yǔ)言,一些詞匯來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),還有部分來(lái)自法語(yǔ)和英語(yǔ)。


現(xiàn)在國(guó)際對(duì)接已經(jīng)不是什么新鮮事了,我國(guó)不光是在政治上和國(guó)際友人良好相處,也要在教育和貿(mào)易上和國(guó)際接軌,為了更好的應(yīng)隨國(guó)際市場(chǎng)的變化,了解國(guó)際新的發(fā)展,就需要了解他們的歷史和人文文化,其中*主要的就是語(yǔ)言的溝通,語(yǔ)言是中國(guó)邁向國(guó)際大門的橋梁,那么德語(yǔ)翻譯中文需要注意哪些方面呢?


首先,德語(yǔ)翻譯中文的話,需要掌握德語(yǔ)的語(yǔ)法和德國(guó)人的人文環(huán)境,在不同的領(lǐng)域和環(huán)境下,措辭是有一定的技巧和規(guī)律的,掌握一定的德國(guó)的人文環(huán)境和生活習(xí)慣也有助于更好的溝通,比如德國(guó)人的基本習(xí)慣和國(guó)內(nèi)存在著一定的差異性,如果按照國(guó)內(nèi)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯的話,是非常不禮貌的,所以如果想要掌握一門外語(yǔ)的話,就首先要了解該國(guó)的國(guó)情和人文文化。


其次,德語(yǔ)翻譯中文*主要的是筆譯和口譯的形式,不管翻譯的形式是怎樣的,口譯的話相對(duì)來(lái)說(shuō)難度還是比較大的,因?yàn)椴粌H需要在語(yǔ)言上有一定的基礎(chǔ)掌握,還應(yīng)該注意的就是反應(yīng)速度一定要靈敏,這樣的話就需要翻譯人員了解客戶。


最后,德語(yǔ)翻譯中文需要進(jìn)行語(yǔ)言取舍,也就是在客戶口譯的時(shí)候注意總結(jié)中心和表達(dá)的意愿,在不影響內(nèi)容的情況下,很多的內(nèi)容是可以進(jìn)行省略的,這樣的翻譯不會(huì)拖泥帶水,而且翻譯的效果會(huì)更加出彩。


說(shuō)德語(yǔ)翻譯難譯,主要是德語(yǔ)的語(yǔ)法難。德語(yǔ)句式與漢語(yǔ)和英語(yǔ)差別較大,動(dòng)詞往往放在句首或句末。這給同聲傳譯工作帶來(lái)了很大的困難,德語(yǔ)的名詞有性數(shù)格之分,背德語(yǔ)單詞,如果是名詞,不僅要記住他的詞性,還有記住他的復(fù)數(shù)形式。而這些沒(méi)有很明顯的規(guī)律,這給初學(xué)者帶來(lái)了很多的問(wèn)題。但是隨著對(duì)德語(yǔ)單詞掌握數(shù)量的增加,就可以摸索出一定的規(guī)律。主要方法有以下幾點(diǎn):


一、大段德語(yǔ)文章翻譯要確定文章的類型

就像是我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)文的時(shí)候一樣,德語(yǔ)也是有自己的文章類型的。如果是普通的敘述文,那么自己就能夠借助一些詞典來(lái)進(jìn)行翻譯了。但是如果涉及到一些科技類的文章,那么我們就需要去請(qǐng)教專門的德語(yǔ)翻譯人員,還可以在網(wǎng)上進(jìn)行一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的搜索學(xué)習(xí)。


二、選擇譯詞的時(shí)候一定要吃透上下文

德語(yǔ)文章和我們所理解的中文文章是有一定的不同點(diǎn)的。我們不能僅僅利用看到的一段德語(yǔ)就著急做翻譯工作,而是要通讀全篇文章,了解整個(gè)文章的中心思想,表達(dá)的主題是什么,然后再回到第一段進(jìn)行逐字逐句的德語(yǔ)翻譯,每完成一段德語(yǔ)的翻譯工作的時(shí)候,就要回頭檢查一下有沒(méi)有語(yǔ)句不通順的地方,尤其是在翻譯的時(shí)候自己覺(jué)得哪些地方不滿意或者不貼切的,一定要做好標(biāo)記,不然在翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行的時(shí)候再回來(lái)找這個(gè)地方就非常的模糊,直接影響了翻譯工作的質(zhì)量。


三、調(diào)整自己的心態(tài)

翻譯工作本身就非常的枯燥,而且有時(shí)候會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)德語(yǔ)詞匯沒(méi)有見(jiàn)過(guò)而卡在一個(gè)地方很久,甚至查找很多資料都不會(huì)有結(jié)果。這時(shí)候翻譯人員一定不要?dú)怵H,要整理好自己的思緒,*好在平時(shí)的時(shí)候就積累一些德語(yǔ)翻譯行業(yè)的人脈,這樣等到自己有不會(huì)的德語(yǔ)的時(shí)候,就能夠找到人去問(wèn),尤其是從事翻譯工作多年的人,他們的一句話肯定是讓你少走很多彎路的經(jīng)驗(yàn)之談。


*文章內(nèi)容和圖片均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除。

查看剩余內(nèi)容
loading
Hi,我是教育寶平臺(tái)顧問(wèn) 添加我的微信,在查找或下載資料時(shí),有任何問(wèn)題,我會(huì)隨時(shí)為您解決~
loading
掃描二維碼 添加顧問(wèn)微信

點(diǎn)贊

收藏

資深學(xué)習(xí)規(guī)劃師,免費(fèi)幫您答疑解惑,定制學(xué)習(xí)方案
限時(shí)免費(fèi)咨詢
喜歡此內(nèi)容的人還喜歡
  1. 如何在短時(shí)間內(nèi)快速提高德語(yǔ)水平?
    攻略
    # 小語(yǔ)種培訓(xùn) # 德語(yǔ)培訓(xùn)
相關(guān)課程 更多
教育寶小語(yǔ)種頻道
教育寶致力于打造中國(guó)最專業(yè)的小語(yǔ)種學(xué)習(xí)平臺(tái),為小語(yǔ)種學(xué)員、教育機(jī)構(gòu)、從業(yè)者和上下游搭建連接、互動(dòng)、交流和賦能平臺(tái)。