別跟著教科書照搬學日語 之前我們有說過,看動漫學日語有多不靠譜,但是你知道嗎?跟著教科書學,其實也有不靠譜的時候。如果你完全照搬,那可能就會出現以下“神奇日語在哪里”的場面。
1.いただきます いただきます 應該很多的同學都會自信滿滿地回答:我開動了! 畢竟我們接觸的動漫日劇,所有的字幕君,都是這樣翻譯的。 我曾經也是這樣認為的。 直到,有一次我給一位日本朋友送了一只可愛的小兔子。 這位日本朋友當時看到就跟我說:では、いただきます。(那么,我就開動了) 當時的我 ↓
嚇得我虎軀一震,馬上把兔子收了回來。 那請問這位日本朋友到底是想干什么嗎? 1.紅燒兔肉 2.麻辣兔頭 3.宮保兔丁 其實都不對,家只是說:我收下了。 很多同學以為いただきます是“我開動了的意思”。實際上只有在吃飯之前會雙手合十,表示對做飯的人和食物的感謝,才是這個意思。 不同的場景,要注意,也許你熟悉的日語,要表達的意思就完全不一樣了。 這個單詞,來自于動詞もらう 。是得到,獲得,收到的意思。 而いただきます,是もらう的禮貌說法。 所以在日本人收到禮物,比如也有一位日本朋友收下了我送給她的小說。也說了いただきます、當然也不是指她要把這本小說撕了當場吃下去的意思。
2.悪い 寫作漢字惡,是不是感覺就是“不好”“壞”的意思,是的,這個單詞在大部分時候都可以組成悪い人壞人,悪い夢噩夢,口が悪い 嘴巴壞(愛說臟話)這種單詞。 那么問題來了,如果今天,xx向班上*帥的男生表白: あの、実は、先輩に言いたいことがある。ずっと好きでした、よかったら、付き合ってくれませんか 。(那個,其實我有件事想跟你說,我一直都很喜歡你,如果可以的話,能和我交往嗎) 然后這個男生說了3個字:悪い。 同學們可以猜猜看,這個男生說的是什么意思? 1. 你壞壞,討厭啦! 2. 你好丑,別惡心我了 3. 抱歉,你是個好人
正確答案就是:3,抱歉,你是個好人,但是我現在還不想戀愛。 這里的悪い 就是抱歉的意思, 壞=不好,是我不好,是我壞壞。所以就可以引申為不好意思,對不起的意思啦。 3. 這個單詞很多同學都知道是糟糕的意思。但你知道為什么是糟糕的意思嗎? 這個單詞如果寫成漢字的話,可以寫成 矢場。 有種說法是這樣的: 矢場就是指射箭場,古時候的日本人想要尋花問柳為了掩人耳目,就會去射箭場。 名義上是去射箭,實際上…… 是一種不能過審的違法活動。 現在的不法活動會有正義群眾舉報,警察突擊檢查,以前的射箭場也是一樣的。 所以后來人們就在射箭場的后面加了一個い來表示:危險的,不妙的,糟糕的意思。
這個單詞流傳到現在,已經不單單是表示糟糕了。 對于現在的日本年輕人可以說是萬用句了。什么都可以やばい。 やばい 我居然瘦了10斤! やばい 那個女孩子的腿也太細了吧! やばい 完蛋完蛋!我好像愛上他了! やばい 這個超好吃! 小日子過得不錯的日本人,還真是每分每秒每件事都可以“大大滴不妙”。 4.マジうける ほんとう 是真的的意思。 まじ 就是ほんとう更加口語化的一種表達。 比如まじ可愛い 真的好可愛 マジうるさい 真的吵死了 マジキモイ 真是惡心 而后面的うける 直譯過來就是收下的意思。比如你看到一個段子特別好笑,get到了笑點,就可以說うける??梢岳斫獬蛇@個梗我收下啦,我能理解,我get到了。 前面加上まじ 可以翻譯成:真的好好笑啊。
有一次和一個日本女生聊天的時候,明明是在聊渣男出軌的事情, 她卻說了 マジうける 后來才明白,這句話與其翻譯成”好好笑“ 不如翻譯成“真有意思” 會更貼切一些。 大家思考一下,我們中文里面是不是既可以用”真有意思" 表示開心,也能表示嘲諷呢? “你可真有意思啊,這種話都說得出來!”
日語也是語言的一種,最重要的作用當然也是為了溝通,我們中國人有句古話“盡信書不如無書”,照搬教科書上的內容,不按照實際情況來學習,肯定是不能愉快流暢的交流的,學日語不能只學啞巴日語,聽說讀寫全面發(fā)展才能有效掌握,打下良好的基礎。 以上就是本期內容,點贊關注,我們下期繼續(xù)更新有意思的日語知識,お疲れ様でした、じゃあね!
掃碼一起學日語呀 微信號 : riyu227333