專心翻譯
譯國譯民老師直接接聽
2022/4/14 9:34:30
翻譯碩士專業(yè)學位基本要求
第一部分概況
(1)概述
翻譯碩士專業(yè)學位(英文名稱:Master of Translation and Interpreting,英文縮寫:MTI)是 2007年經(jīng)學位委員會第23次會議批準設置的一個專業(yè)學位類別。
翻譯碩士專業(yè)學位借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗,緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實踐領域和語言服務行業(yè)的需求和發(fā)展,培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強的雙語能力、跨文化能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力的高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才。
翻譯碩士專業(yè)學位以口譯和筆譯為主要類型,以漢語與英語、法語、日語、俄語、德語、朝鮮 語等外語組成不同的互譯語對,以商務、科技、法律、教育、政治外交(外事)、文學文化等為主要翻譯活動領域。
根據(jù)不同的翻譯類型、語對或翻譯領域,翻譯碩士專業(yè)學位可設不同專業(yè)方向,如翻譯碩士(英漢口譯)、翻譯碩士(英漢筆譯)、翻譯碩士(法漢口譯)、翻譯碩士(法漢筆譯)、翻譯碩士(國際會議傳譯)和翻譯碩士(文學翻譯)等。
(2)專業(yè)內(nèi)涵
翻譯是以跨語言、跨文化信息傳播與知識遷移為核心內(nèi)涵的新興專業(yè)領域。翻譯碩士專業(yè)學位借鑒語言學及應用語言學、比較文學、跨文化交際學、對外傳播學等理論,考察和研究中文和外國語言的口、筆譯活動及其規(guī)律,考察和研究文學和文化跨越語言、跨越民族、跨越國界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關應用問題,包括口筆譯實踐能力、語言服務能力、口筆譯過程研究、口筆譯產(chǎn)品研究、翻譯教育、翻譯理論、翻譯史、翻譯批評、機器輔助翻譯、中華文化對外傳播等領域。
本專業(yè)研究口譯或筆譯的過程和譯語或譯文的產(chǎn)生,探討提高譯語或譯文質(zhì)量和功能的途徑。本專業(yè)重視專業(yè)實踐能力,不斷提高應用型翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
隨著語言服務業(yè)的興起,本專業(yè)領域從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換和跨文化交流擴大到翻譯與本地化管理、語言技術工具開發(fā)與應用、語言服務與企業(yè)國際化、語言服務業(yè)人才培養(yǎng)、多語言會議的組織與管理等應用范疇。
(3)服務領域
翻譯是一門跨學科、跨文化的應用型專業(yè),其服務領域十分廣泛,涵蓋需要;行跨語言、跨文化交際的各個領域。
翻譯以尊重文化多樣性、達成交流互通為己任,在國際文化互通與傳承,國際學術交流、經(jīng)濟、科技、教育合作等方面成為溝通的橋梁和國家軟實力的重要組成部分,在國民經(jīng)濟發(fā)展的各個領域具有廣泛的應用價值。
(4)發(fā)展趨勢
在全球化和信息化快速發(fā)展的背景下,語言服務業(yè)逐步成為我國文化走出去的戰(zhàn)略性行業(yè)和現(xiàn)代服務外包業(yè)發(fā)展的基礎性行業(yè)。翻譯作為語言服務業(yè)的核心組成部分,在我國政治、經(jīng)濟、外交、文化、教育、科技等領域中發(fā)揮越來越重要的作用,是國家經(jīng)濟創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的助推器、國家軟實力提升的發(fā)動機。國家對高質(zhì)量、專業(yè)化、多語種的語言服務人才的需求與日俱增。
第二部分:碩士專業(yè)學位基本要求
(1)獲本專業(yè)學位應具備的基本素質(zhì)
應具備學術道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神三方面的基本素質(zhì)。
學術道德
要求在學術活動中應堅持獨立探索、嚴謹求實的科學精神。在翻譯實踐中,恪守翻譯標準和規(guī)范,堅持職業(yè)譯員的道德操守,確保譯文的產(chǎn)出質(zhì)量和傳播功能。在撰寫學術論文或研究報告時,尊重知識產(chǎn)權,尊重他人的研究成果;引用他人成果要如實注明出處,從他人作品轉(zhuǎn)引第三人成果時,要如實注明轉(zhuǎn)引出處,自覺杜絕學術抄襲和學術造假。
專業(yè)素養(yǎng)
要求具備良好的語言素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、跨文化交際素養(yǎng)和百科知識素養(yǎng),增強創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。
職業(yè)精神
要求遵守科學誠信的職業(yè)道德,在翻譯活動中尊重原作的知識產(chǎn)權,在譯文中注明原文的出處和版權所有人;保守翻譯工作中所涉及的個人隱私和商業(yè)秘密;不承擔超出個人能力的口筆譯任務;具有較強的抗壓能力和團隊協(xié)作精神。
(2)獲本專業(yè)學位應掌握的基本知識
應掌握扎實的語言知識、翻譯知識、百科知識和信息技術知識。
基礎知識
要求掌握的基礎知識包括:
語言知識:母語和目標外語的語言知識,母語和目標外語的文學文化知識,母語和目標外語不同文體和語域的寫作知識,比較語言學知識,跨文化交際知識等。
翻譯知識:翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法,語言服務產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。
百科知識:母語和目標外語國家的政治、經(jīng)濟、文化、社會、地理、歷史、文學、科技等領域的知識,相關行業(yè)翻譯所需的相關專業(yè)知識等。
信息技術知識:用于語言服務行業(yè)的信息技術知識包括機器翻譯、計算機輔助翻譯、語言文字識別、信息檢索、文本轉(zhuǎn)換、術語管理等。
專業(yè)知識
要求掌握的專業(yè)知識包括翻譯理論和實踐知識,語言服務產(chǎn)業(yè)的相關專業(yè)知識,與所翻譯內(nèi)容相關的專業(yè)知識。
翻譯理論和實踐知識:翻譯學的基本概念和主要理論流派,翻譯史,翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換,翻譯質(zhì)量控制,翻譯實踐的形式和要求。
語言服務產(chǎn)業(yè)的相關專業(yè)知識:翻譯職業(yè)化的發(fā)展歷程、未來趨勢及影響因素,語言服務產(chǎn)業(yè)的運作機制和職業(yè)價值觀。
與所翻譯內(nèi)容相關的專業(yè)知識:一般翻譯活動經(jīng)常涉及的相關行業(yè)領域知識,如政治、外交、經(jīng)濟、社會、文化、財經(jīng)、法律、科技等;與某些特定行業(yè)翻譯所需的相關知識。
(3)獲本專業(yè)學位應接受的實踐訓練
翻譯是一門實踐性很強的專業(yè)。翻譯碩士生的教學要與口筆譯實踐活動緊密結(jié)合。課外學習與實踐是課堂教學的延伸與擴展,是培養(yǎng)和發(fā)展學生翻譯能力的重要途徑,應在教師的指導下有目的、有計劃、有組織地進行。翻譯碩士生的實踐訓練應包含以下幾個部分:
實踐教學
翻譯碩士專業(yè)學位教育的課程總學分應有不低于百分之七十來自實踐或?qū)嵱栒n程,包括以大量翻譯技能訓練和翻譯案例分析的口筆譯實踐課程,突出翻譯實踐能力的培養(yǎng)。作為課堂教學的一部分,學生應在教師的組織下,在語言實驗室、同聲傳譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室等場所進行口譯和(或)筆譯的實踐學習,并由教師進行評估;要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400磁帶時的口譯實踐,對國際會議傳譯方向的口譯實踐教學時數(shù)還應有更高的要求。
專業(yè)實習
專業(yè)實習是翻譯碩士專業(yè)學位教育的必要環(huán)節(jié),需結(jié)合具體的培養(yǎng)目標精心組織,在符合資質(zhì)要求的政府部門和(或)企事業(yè)單位進行;專業(yè)實習過程中需有教師或?qū)熤笇?,確保實習生能獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。學生應按照要求完成與課程或?qū)I(yè)相關的教學活動,熟悉、體驗和理解本專業(yè)內(nèi)涵,強化專業(yè)技能,提高實踐能力和團隊協(xié)作精神。專業(yè)實習包括認知實習和崗位實習,可在校外實習基地或其他實習場所完成。其中,翻譯碩士口譯方向的學生應有不少于25個工作日的口譯實習,形式可為展會聯(lián)絡口譯、接待陪同口譯、會議交替?zhèn)髯g或同聲傳譯等,并能提供活組織單位的實習鑒定書。翻譯碩士筆譯專業(yè)的學生應有不少于10萬漢字或外文單詞的筆譯實習,形式可為文學作品翻譯、字幕翻譯、 公文材料翻譯、商業(yè)宣傳材料翻譯、學術論著翻譯等,并能提供譯作采用單位的實習鑒定書。 實習結(jié)束后,學生應將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。
學術活動
學生自主或在教師的指導下參加各種課外學術活動,包括參加學術講座、學術會議、研究小組、論文答辯,參與課題、編輯刊物,參加競賽等多種形式。學術活動的成效由活動組織或指導教師進行評價,納入實踐訓練考核。
擅長專業(yè)介紹翻譯碩士的院??记?/p>
微信號:ygy******57
相關資訊
初試結(jié)束,是不是突然感覺一根弦送了下來,突然悵然若失,不知道該干點什么了?別懵,休息調(diào)整幾天后,目光要盡快轉(zhuǎn)向復試備考。要知道,考研這場仗,你才剛結(jié)束了上半場,還有復試下半場,等著你突圍!
2022/3/16 17:49:40“武漢譯國譯民教育”是武漢譯國譯民教育科技有限公司在教育寶平臺開設的店鋪,若該店鋪內(nèi)信息涉嫌虛假或違法,請點擊這里向教育寶反饋,我們將及時進行處理。
MTI試聽課
2026考研翻譯碩士早鳥班